Basics here.
See my previous
T'rumah posts, linked here, regarding what I’ve dubbed one of the
“vocabulary parashiot.”
New word learned: זֵר
It means
“crown.”
I’m too lazy to
learn any more new vocabulary today.
|
ל וְנָתַתָּ עַל-הַשֻּׁלְחָן לֶחֶם פָּנִים, לְפָנַי
תָּמִיד. {פ}
|
30 And thou shalt set upon the table
showbread before Me alway. {P}
|
The literal
translation of “lechem panim” is “faces bread” (“bread of faces”?). What the heck did “showbread” originally
mean? What was the purpose of leaving
bread on a table in a house of worship?
|
כו וְעָשִׂיתָ לּוֹ, אַרְבַּע טַבְּעֹת זָהָב; וְנָתַתָּ,
אֶת-הַטַּבָּעֹת, עַל אַרְבַּע הַפֵּאֹת, אֲשֶׁר לְאַרְבַּע רַגְלָיו.
|
26 And thou shalt make for it four
rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four
feet thereof.
|
“Peyot” are
corners? I suppose so, but that seems an
odd term to use to describe a halachic hairstyle.
|
לא וְעָשִׂיתָ
מְנֹרַת, זָהָב טָהוֹר; מִקְשָׁה תֵּעָשֶׂה הַמְּנוֹרָה, יְרֵכָהּ וְקָנָהּ, גְּבִיעֶיהָ
כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ, מִמֶּנָּה יִהְיוּ.
|
31 And thou shalt make a candlestick
of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base,
and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece
with it
|
Sigh—sometimes
archaic translations annoy me. What’s a
knop, for crying out loud?
Conservadox is getting political again.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home